… Y los sueños, sueños son

sueño

by Ramón Clavijo (LTL Contributor)

Hace años tenía un montón de sueños. Ahora lo que tengo es sueño 😴 y un montón de años… Es posible que alguna vez hayas leído esta frase entre las muchas que, a modo de chanza, podemos encontrar por la red. Pero más allá de su pertinencia para crear algún meme gracioso con el que asumir de manera jocosa las consecuencias del paso del tiempo en nuestras vidas, dicha frase pone de manifiesto la versatilidad de la palabra sueño en español.

En efecto, a diferencia de otras lenguas romances, la evolución etimológica nos ha dado a los hispanohablantes una mayor pluralidad en cuanto a las acepciones de sueño, palabra con la que podemos designar tanto la necesidad fisiológica de dormir como las escenas que se representan mientras dormimos, así como los deseos o anhelos que nos motivan a buscar nuestras metas.

Asimismo, según el significado que transmita, sueño va asociado a diferentes verbos y expresiones, incluyan o no la palabra. Dicho de otro modo, su campo léxico es muy amplio, pues está formado por numerosas expresiones, modismos y combinaciones léxicas que usamos en nuestro día a día y que tus estudiantes deberían conocer. Por ello, con esta entrada, incluimos una infografía en la que podrás encontrar algunas de estas expresiones.

Dichos significados, al igual que las implicaciones socioculturales que conllevan, están presentes en numerosos manuales de español en diferentes niveles. Así pues, nos gustaría hablarte de algunos de ellos, por si te pudieran resultar útiles para tus clases. Sin embargo, para no alargar demasiado esta entrada y evitar que se te cierren los ojos mientras la lees 😪, dejaremos dichos recursos para nuestra próxima publicación, abrigando el sueño de que la leerás con tanta atención como esperemos que hayas leído esta.

La Influencia Árabe en la Lengua Española

https://euroidiomas.eu/

by Alonso Cano (LTL Contributor)

La lengua española, también conocida como castellano, es un reflejo vivo de la historia y la rica interacción cultural que ha tenido lugar en la península ibérica. Una de las influencias más significativas y duraderas en el español es la del árabe, una lengua que dejó una profunda huella durante los más de 700 años de presencia musulmana en España, desde el siglo VIII hasta el XV.

Según el filólogo español Rafael Lapesa, más de 4.000 palabras de nuestro léxico (incluidos los topónimos) provienen del árabe, lo que supone en torno a un 8 % del vocabulario total del castellano.

Contexto Histórico de la Influencia Árabe

La influencia árabe comenzó con la conquista musulmana de la península ibérica en el año 711 y se extendió durante la dominación de al-Ándalus, el territorio gobernado por musulmanes. Durante este periodo, hubo un intercambio cultural y lingüístico intenso entre los habitantes musulmanes y los cristianos y judíos que convivían en la región.

https://euroidiomas.eu/

Aportaciones Léxicas

El legado más evidente de esta convivencia es el vasto número de palabras de origen árabe que se han incorporado al español. Se estima que alrededor de 4.000 palabras en el español moderno tienen raíces árabes. Estas palabras abarcan diversas áreas del conocimiento y la vida cotidiana, reflejando la avanzada cultura y tecnología de al-Ándalus. Algunos ejemplos notables incluyen:

  • Almohada (al-mujadda): Refiriéndose al cojín o almohada.
  • Almendra (al-majroud): La fruta seca del almendro.
  • Aceituna (al-zaytūna): La fruta del olivo.
  • Algodón (al-qutn): Material textil obtenido de la planta de algodón.
  • Alcohol (al-kuḥl): Sustancia química que se encuentra en bebidas fermentadas.
  • Alcalde (al-qāḍī): Funcionario que preside un ayuntamiento.

Influencia Árabe en Términos Científicos y Técnicos

La influencia árabe es especialmente notable en términos científicos y técnicos. Durante la Edad Media, los eruditos musulmanes hicieron avances significativos en campos como la matemática, la astronomía, la medicina y la química. Muchas de las palabras relacionadas con estos campos provienen del árabe, como:

  • Azimut (al-sumūt): Término de navegación y astronomía.
  • Cero (ṣifr): Número que representa la nada.
  • Jirafa (zarāfa): El animal africano de cuello largo.
  • Química (al-kīmiyā): La ciencia que estudia la composición y propiedades de la materia.

Influencia Árabe en la Toponimia y la Nomenclatura

La presencia árabe también se refleja en los nombres de lugares. Muchos topónimos en España tienen origen árabe, como:

  • Guadalquivir (al-wādi al-kabīr): El gran río.
  • Guadalajara (wād al-ḥijāra): El valle de las piedras.
  • Almería (al-Marīyya): La atalaya o torre vigía.

Impacto en la Gramática y Fonética

Además del léxico, el árabe ha influido en la fonética y la sintaxis del español. Algunos sonidos presentes en el español, como la aspiración de la “h” en ciertas regiones, pueden rastrearse hasta la influencia árabe. Asimismo, la estructura de algunas expresiones y la incorporación de partículas como “ojalá” (inshallah, que significa “si Dios quiere”) reflejan esta herencia.

https://euroidiomas.eu/

Legado Cultural

Más allá de la lengua, la influencia árabe se extiende a la arquitectura, la música, la gastronomía y otras áreas de la cultura española. Este legado cultural enriquece y define la identidad única del mundo hispanohablante.

La Influencia Árabe

La influencia árabe en la lengua española es un testimonio de la rica historia de interacción y convivencia en la península ibérica. Este legado lingüístico no solo añade profundidad y riqueza al español, sino que también nos recuerda la importancia del intercambio cultural en la formación de las lenguas y las sociedades. Hoy, las palabras de origen árabe en el español son un puente hacia un pasado compartido y una celebración de la diversidad cultural.

la influencia árabe

¿Cuál es tu palabra favorita de influencia o raíz árabe? A nosotros nos gustan muchas… Aceite o gazpacho entre nuestras preferidas.


Euroidiomas Escuela de Idiomas de Úbeda

Esto va a ser la junta de la trócola (in Spanish)

by Ramón Clavijo with Academia Iria Flavia (LTL Contributor)



The content provides information about the origin of the expression “la junta de la trócola” and suggests teaching students the names of common car parts in Spanish. It also includes an infographic for reference.


En los años 90, el dúo humorístico Gomaespuma hizo un anuncio de radio en el que el mecánico de un taller le decía a un cliente que la reparación de su coche iba a resultar muy cara debido a que estaba estropeada la junta de la trócola.

Si bien aquellos eran tiempos en los que no existía la “viralidad” de hoy en día, la expresión “eso va a ser la junta de la trócola” se extendió al lenguaje común para hablar de una reparación muy cara, aunque la mayoría de la gente probablemente no supiera a qué parte del coche se refería (e incluso hubo quien pensó que en realidad se trataba de algo que no existía, y que simplemente se había usado en el anuncio porque sonaba gracioso).

No podemos pretender que nuestros estudiantes sepan qué es la junta de la trócola, pero sí podemos enseñarles los nombres de algunas partes del coche de uso común y que pueden resultarles útiles si deciden comprar o alquilar un vehículo en España o en un país hispanohablante.

Por eso, te dejamos esta infografía. Esperamos que te sea de utilidad.

Por cierto, la junta de la trócola sí existe ✅️: se trata de una polea que ayuda, mediante una correa o cadena, a transmitir la potencia del motor a cada componente del vehículo para que este pueda moverse.